Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
commohammedcom
9 avril 2014

LA CORRNE D'OR

.AAAA

a

74739877

CORNE D’OR

aaa &

 

Ibn Arabi :

AAA 1
تُحيي إذا قَتَـلت باللحـظِ , مَنــطِقَها
كأنها عندما تُحيي بهِ عِيسَــــــــى
تَوراتُها لَوحُ ســاقيها ســناً , وأنا
أتلو و أدرُسُها كأنّني مُوســــــــــى
أُسْـقُفَة من بنــاتِ الرّومِ عاطِـلة
تَرى عليها من الأنوار ناموسَـــــــا
وحشـيّة ما بِها أُنْسٌ قد اتَّخَــذَتْ
في بيتِ خَلوتِها للذّكر نَاوُوســـــــــا
قـد أعـجَـزَتْ كـلّ عـلاّمٍ بِمـِلـّتـِنَا
وداوُديّاً , و حبراً ثمَّ قِســـّيســــــــا
إن أوْمأتْ تطلبُ الإنجيلَ تحسبُهَا
أقِسّة , أوْ بطاريقاً شمامِيســــــــــا
Traduction :
Ayant vu l'éclair à l'est, il a la nostalgie de l'Est

l'eût-il vu à l'Ouest,'il aurait'eu la nostalgie

de l'Ouest,'car mon amour est pour'l'éclair

et sa fulguration, non pour les lieux et les

terres. La*brise*rapporta ce propos trans

-mis'par'mon'chagrin, ma'tristesse, ma'

-lancolie, mon ivresse, ma raison, ma nos

-talgie ma passion, mes larmes, mes pau

-pières, ma flamme, mon cœur : Celui'que

tu aimes'est'dans ton cœur, les'soupirs le

tournent'et'le'retournent'!'Et'moi'à'la'brise':

Rapporte-lui que'c'est lui,''qui'allume'le'feu

dans le*cœur* ! L'éteint-il, ce sera l'union

sans'fin,'l'attise-t-il,'qu'y'pourra'l'amoureux'?

Abu Firas Al Hamadani

AAA 2

Abu Firas Al Hamadani est un grand poète,

un prince'et'un'rival de 'Al Mutanabbi', tous

deux'courtisans'de'Saif'Adouala'Al'Hamdani

C'est un véritable'articte du'verbe.On aime

à répéter, que la'poèsie'arabe à débuté par

un roi (Oumrouou Al Qais)'et's'est términée

par un roi.''Sans doute*l'exil*compte-t-il au

nombre des grandes voix, de la poésie uni-

-verselle.  Le mérite d'Abu Firas'a'été de re-

-nouveler,'sur'ce'mode,'les'thèmes'tradition

-nels'du'lyrisme arabe,'ou'du'moins'certains

d'entre'eux.'Ses'accents'très'personnels,'re

-marquablement'accordés'à une'brève'exis

-tence de bravoure et de malheurs, lui ont

valu, dès le'Moyen'Âge qui'le'baptisa soleil

du temps,'une'de'ces'épithètes'convention

-nelles'peut-être mais'auxquelles'seuls'les

très grands eurent droit.

AAA 3

أرَاكَ عَصِيَّ الدَّمِعِ شِيمَتُكَ الصَّبرُ
أما لِلهوى نَهيٌ عَليكَ وَلا أمرُ؟
بَلى، أنا مُشتاقٌ، وَعِنديَ لَوعَةٌ
وَلَكِنّ مِثلي لا يُذَاعُ لَهُ سِرٌّ
إذا اللّيلُ أضواني بَسَطتُ يدَ الهَوى
وَأذلَلْتُ دَمعاً مِن خَلائِقِهِ الكِبرُ
تَكادُ تُضِيءُ النّارُ بينَ جَوانِحِي ازا
هيَ أذكَتها الصّبَابَةُ وَالفِكرُ
مُعَلِّلَتي بالوَصلِ، وَالمَوتُ دُونَهُ إذا
مِتّ ظَمآناً فَلا نَزَل القَطرُ
تُسَائِلُني: "مَن أنتَ؟" وَهيَ عَليمَةٌ
وَهَل بِفَتىً مِثلي عَلى حَالِهِ نُكرُ
فَقُلتُ كما شاءَت وَشاءَ لَها الهوى:
"
قَتيلُكِ!" قالَت: أيُّهُم؟ فَهُم كُثُرُ
فَقُلتُ لَها: لَو شِئتِ لَم تَتَعنّتي، وَلَم
تَسألي عَني وَعِندَكِ بي خُبْرُ
فَقالَت: لَقَد أزرى بِكَ الدَّهرُ بَعدَنا فَقُلتُ:
مَعاذَ اللهِ! بَل أنتِ لا الدّهرُ
وَما كانَ للأحزَانِ، لَولاكِ، مَسلَكٌ إلى
القَلبِ، لَكِنَّ الهَوى لِلبِلى جِسرُ
فَلا تُنكِرِيني، يَابنَةَ العَمّ، إنَّهُ لَيَعرِفُ
مَن أنكَرتِهِ البَدوُ وَالحَضرُ

Traduction                                                                                   

Ah'!'comme'tes'larmes'sont'si'précieuses'et

ta'nature'si'patiente,'ne'devrais-je'donc'plus

vivre'pour la'passion'de'l’amour?Que'non !

La'passion'me'ronge'et'les*désirs*m’étrei

-gnent, je ne peux pas vivre, sans *retenir*

des secrets. Quand'l’obscurité'm’illumine'

je'succombe'aux'tourments'de'l’amour''en

sacrifiant'mes'larmes,'ces*larmes* qui é

-manent'd’un'visage'splendide'et*fier*'En

vérité'dans'ma poitrine brûle un feu, 'que

mes'larmes'et mes tourments'ne font qu’

aviver.' A celle, qui m'a rendu'malade'en

me'rapprochant'de la'mort A'quoi bon'me

me'donner'l’eau'à'boire,'si je'dois mourir''

de'soif.'

Qui'es-tu ?'M’interroge-t-elle,'en'toute'con 

-naissance'de cause.'

'Je'lui'répondis'comme'elle'voulait' comme

l'amour le'voulait lui disant':'"Ton tueur." 

Lequel, répondit-elle, ils sont*nombreux*                          

Pourquoi,'lui'dis-je,'es-tu'si'intransigeante  

alors que tu n’ignores rien de moi ?

Elle répondit': "c’est'le'destin, qui't’a'leur    

-ré."    

Non, lui répondis-je,'c’est toi pas le destin

Sans'toi l’affliction'n’arriverait'pas'au'cœur

et l’amour ne serait pas du dépit.' Oum Kel

thoum,'la'célèbre'diva'l'a'chanté'à'plusieurs

reprises.

Abou Tammam :

AAA 3


تَصَدَّتْ وَحَبْلُ البَيْنِ مُسْتَحْصِدٌ شَزْرُ
وقَدْ سَهَّلَ التَّوْدِيعُ ما وَعَّرَ الهـَجْرُ
بَكَــتْهُ بما أَبْكَتْهُ أيّــَامُ صَدْرُها
خليءٌ وما يخلولهُ من جوى صدرُ
وقــالَتْ أَتَنْسى البَدْرَ، قلتُ تَجلُّداً
إذا الشمسُ لم تغرب فلا طلعَ البدرُ
فــأبدت جماناً من دموعٍ نظامها
على الصَّدْرِ إِلاَّ أَنَّ صائِغَها الشَّفْرُ


Traduction :

M'as-tu'donc'oublié.'Elle's'est'détournée'de

de lui'et'la'séparation'comme'une'corde'per

-verse,'a tiré vers'elle le'fardeau d'une'lour

-de'épreuve.'Le'facile'et'souriant'au'revoir'a

fait place au dur'adieu. Elle'a'pleuré'son'ab

-sence'autant'de jours''qu'a'renfermés'la'vie

en sa poitrine solitaire'et'chaste alors que

que'le'désir'n'a'point'cessé'd'y'habiter'sans

étonner. L'auréole'scintillante'de la lune,'l'

as-tu oubliée? dit-elle.

Froidement, je répondis : " Si le soleil con

-sent pas à disparaître, la*lune*n'apparaît

point. Elle déroula un collier de tendresse

des larmes,'perles égrenées sur les joues,

'dont'un'orfèvre'avait'imposé'l'ordre'savant'

en dessous sa paupière.
Abou Tayeb Al Moutanabi :

AAA 4
وزائرتي كأن بها حياء
فليس تزور إلا في الظلام

فرشت لها المطارف والحشايا
فعافتها ونامت في عظامي

يضيق الجلد عن نفسي وعنها
فتوسعه بأنواع السقام

إذا ما فارقتني غسّلتني
كأنا عاكفان على حرام

كأن الصبح يطردها فتجري
مدامعها بأربعة سجام

أراقب وقتها من غير شوق
مراقبة المشوق المستهام

ويصدق وعدها والصدق شر
إذا ألقاك في الكرب العظام

أبنت الدهر عندي كل بنتٍ
فكيف وصلت أنت من الزحام

جرحت مجرحاً لم يبق فيه
مكان للسيوف ولا السهام

ألا ياليت شعر يدي أتمسي
تَصَرَّفُ في عِنان أو زمام


Traduction :

Ma'visiteuse'comme'frappée'par'une'honte

ne me visite que dans l'obscurité.Je lui ai

offert mes membres et mes organes pour

-tant elle a préféré mes os. Ma peau nous

oppresse tous les deux'et'mon mal ne'fait

que s'accroitre'En'me'quittant'elle'me'lave

si'bien'comme pour nous laver d'un grand

péché.. Le matin, la chasse,'sans'ménage 

-ment'et en larmes, elle fuit aux 04 coins

J'attends avec*angoisse* son retour, tel

un'nostalgique'anxieux.Elle'reste'fidéle à

son rendez-vous'mais que faire de la fidé

-lité'de celle qui'vous'ronge les'genoux'et

les os.                                                                        Remerciement d'André Miquel

AAA 5
Bref comme vous avez pu le voir, il y a eu

durant'cette'longue'période de'très'grands

poètes'n'en'déplaise'à*certains,*qui'nient

cet héritage,''tant pis pour'eux !'Tous'ces

ces poèmes, je les ai copié-collé à partir

du forum de Sétif, où figurent des intelle

-ctuels qui n'ont pas oublié cette'époque

merveilleuse !'Je suis sùr, qu'ils ne m'en

voudront pas de leur avoir'emprunté ces

traductions.

Merci à Périgot et  Dibel Ziryab.

Mutanabbi

AAA

Le'fieffé' Abu'Tayeb's'ajouta'Ahmed pour'faire

croire, qu’au nom d’Allah,'il intercède'Par les

croyants, il fut nommé'Al-mutanabbi, c'est-à

-dire celui, qui se prend pour prophète (nabi)

Cela fut dès reconnu émir des poètes, à Bag

-dad, capitale des abbassides ennemies des

oméyades. Bagdad, chef lieu du pouvoir, n

-tait soumise qu'aux'hommes du savoir à qui

s'échappa Abu Tayeb, le 'menteur' qul ne fit

que son malheur. ...

AAA é

Moufdi Zakaria

AAA 4

Il n'en'fut'pas'de même 'pour le célèbre'Feu

Moufdi qui se refugia en Tunisie,  pour avoir

refusé'd’écrire'sur'Boum'des'poèmes'qui'mal

-gré lui écoutait l’hymne national quand on

hissait'l’emblème'Scouts,'nous'ne'glorifions

que'notre'pays,'l'hymne'de'l'Egypte et la Tu

-nisie'En'une'chanson'très rythmée pour'une

marche'à pas cadencés'Moufdi avait anobli

Abd El Krim, Bourguiba'et Messali. Patriote

dans'l'âme'il surnomma la voix du chant de

charme,Abd'Er'Rahman'Azziz,devenu sur de

solides assises incompable en melodies re

ligieuses vu l'ensorcelante voix merveilleu

-se. Affamés, tabacés, arrachés de'leur ter

-re les barbares sont'devenus des'berbères

Les (S.N.P) Sans Nom Patronomine, nous a

-vions tous la même mine. Les nommés fel

-lagas occupant la brousse furent nommés

 par les'officiers*fellousses*signifiant des

 poussins'qui fuient,'alertés par'le'bruit'des

engins, qui servent au transport des bidas

-ses qui, faute de chasse aux fellouses se

 prélassent'grâce'aux'engins'des alliés qui

de la gestapo les avaient libérés. ...

 

JOHNNY HALLYDAY - le chant des partisants -

a bientin cha lah         af2cc9ad_1

.

Publicité
Publicité
Commentaires
commohammedcom
Publicité
Archives
commohammedcom
Derniers commentaires
Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 90 578
Publicité