LA CORRNE D'OR
CORNE D’OR
Ibn Arabi :
تُحيي إذا قَتَـلت باللحـظِ , مَنــطِقَها
كأنها عندما تُحيي بهِ عِيسَــــــــى
تَوراتُها لَوحُ ســاقيها ســناً , وأنا
أتلو و أدرُسُها كأنّني مُوســــــــــى
أُسْـقُفَة من بنــاتِ الرّومِ عاطِـلة
تَرى عليها من الأنوار ناموسَـــــــا
وحشـيّة ما بِها أُنْسٌ قد اتَّخَــذَتْ
في بيتِ خَلوتِها للذّكر نَاوُوســـــــــا
قـد أعـجَـزَتْ كـلّ عـلاّمٍ بِمـِلـّتـِنَا
وداوُديّاً , و حبراً ثمَّ قِســـّيســــــــا
إن أوْمأتْ تطلبُ الإنجيلَ تحسبُهَا
أقِسّة , أوْ بطاريقاً شمامِيســــــــــا
Traduction :
Ayant vu l'éclair à l'est, il a la nostalgie de l'Est
l'eût-il vu à l'Ouest,'il aurait'eu la nostalgie
de l'Ouest,'car mon amour est pour'l'éclair
et sa fulguration, non pour les lieux et les
terres. La*brise*rapporta ce propos trans
-mis'par'mon'chagrin, ma'tristesse, ma'mé
-lancolie, mon ivresse, ma raison, ma nos
-talgie ma passion, mes larmes, mes pau
-pières, ma flamme, mon cœur : Celui'que
tu aimes'est'dans ton cœur, les'soupirs le
tournent'et'le'retournent'!'Et'moi'à'la'brise':
Rapporte-lui que'c'est lui,''qui'allume'le'feu
dans le*cœur* ! L'éteint-il, ce sera l'union
sans'fin,'l'attise-t-il,'qu'y'pourra'l'amoureux'?
Abu Firas Al Hamadani
Abu Firas Al Hamadani est un grand poète,
un prince'et'un'rival de 'Al Mutanabbi', tous
deux'courtisans'de'Saif'Adouala'Al'Hamdani
C'est un véritable'articte du'verbe.On aime
à répéter, que la'poèsie'arabe à débuté par
un roi (Oumrouou Al Qais)'et's'est términée
par un roi.''Sans doute*l'exil*compte-t-il au
nombre des grandes voix, de la poésie uni-
-verselle. Le mérite d'Abu Firas'a'été de re-
-nouveler,'sur'ce'mode,'les'thèmes'tradition
-nels'du'lyrisme arabe,'ou'du'moins'certains
d'entre'eux.'Ses'accents'très'personnels,'re
-marquablement'accordés'à une'brève'exis
-tence de bravoure et de malheurs, lui ont
valu, dès le'Moyen'Âge qui'le'baptisa soleil
du temps,'une'de'ces'épithètes'convention
-nelles'peut-être mais'auxquelles'seuls'les
très grands eurent droit.
أرَاكَ عَصِيَّ الدَّمِعِ شِيمَتُكَ الصَّبرُ
أما لِلهوى نَهيٌ عَليكَ وَلا أمرُ؟
بَلى، أنا مُشتاقٌ، وَعِنديَ لَوعَةٌ
وَلَكِنّ مِثلي لا يُذَاعُ لَهُ سِرٌّ
إذا اللّيلُ أضواني بَسَطتُ يدَ الهَوى
وَأذلَلْتُ دَمعاً مِن خَلائِقِهِ الكِبرُ
تَكادُ تُضِيءُ النّارُ بينَ جَوانِحِي ازا
هيَ أذكَتها الصّبَابَةُ وَالفِكرُ
مُعَلِّلَتي بالوَصلِ، وَالمَوتُ دُونَهُ إذا
مِتّ ظَمآناً فَلا نَزَل القَطرُ
تُسَائِلُني: "مَن أنتَ؟" وَهيَ عَليمَةٌ
وَهَل بِفَتىً مِثلي عَلى حَالِهِ نُكرُ
فَقُلتُ كما شاءَت وَشاءَ لَها الهوى:
"قَتيلُكِ!" قالَت: أيُّهُم؟ فَهُم كُثُرُ
فَقُلتُ لَها: لَو شِئتِ لَم تَتَعنّتي، وَلَم
تَسألي عَني وَعِندَكِ بي خُبْرُ
فَقالَت: لَقَد أزرى بِكَ الدَّهرُ بَعدَنا فَقُلتُ:
مَعاذَ اللهِ! بَل أنتِ لا الدّهرُ
وَما كانَ للأحزَانِ، لَولاكِ، مَسلَكٌ إلى
القَلبِ، لَكِنَّ الهَوى لِلبِلى جِسرُ
فَلا تُنكِرِيني، يَابنَةَ العَمّ، إنَّهُ لَيَعرِفُ
مَن أنكَرتِهِ البَدوُ وَالحَضرُ
Traduction
Ah'!'comme'tes'larmes'sont'si'précieuses'et
ta'nature'si'patiente,'ne'devrais-je'donc'plus
vivre'pour la'passion'de'l’amour?Que'non !
La'passion'me'ronge'et'les*désirs*m’étrei
-gnent, je ne peux pas vivre, sans *retenir*
des secrets. Quand'l’obscurité'm’illumine'
je'succombe'aux'tourments'de'l’amour''en
sacrifiant'mes'larmes,'ces*larmes* qui é
-manent'd’un'visage'splendide'et*fier*'En'
vérité'dans'ma poitrine brûle un feu, 'que
mes'larmes'et mes tourments'ne font qu’
aviver.' A celle, qui m'a rendu'malade'en
me'rapprochant'de la'mort A'quoi bon'me
me'donner'l’eau'à'boire,'si je'dois mourir''
de'soif.'
Qui'es-tu ?'M’interroge-t-elle,'en'toute'con
-naissance'de cause.'
'Je'lui'répondis'comme'elle'voulait' comme
l'amour le'voulait lui disant':'"Ton tueur."
Lequel, répondit-elle, ils sont*nombreux*
Pourquoi,'lui'dis-je,'es-tu'si'intransigeante
alors que tu n’ignores rien de moi ?
Elle répondit': "c’est'le'destin, qui't’a'leur
-ré."
Non, lui répondis-je,'c’est toi pas le destin
Sans'toi l’affliction'n’arriverait'pas'au'cœur
et l’amour ne serait pas du dépit.' Oum Kel
thoum,'la'célèbre'diva'l'a'chanté'à'plusieurs
reprises.
Abou Tammam :
تَصَدَّتْ وَحَبْلُ البَيْنِ مُسْتَحْصِدٌ شَزْرُ
وقَدْ سَهَّلَ التَّوْدِيعُ ما وَعَّرَ الهـَجْرُ
بَكَــتْهُ بما أَبْكَتْهُ أيّــَامُ صَدْرُها
خليءٌ وما يخلولهُ من جوى صدرُ
وقــالَتْ أَتَنْسى البَدْرَ، قلتُ تَجلُّداً
إذا الشمسُ لم تغرب فلا طلعَ البدرُ
فــأبدت جماناً من دموعٍ نظامها
على الصَّدْرِ إِلاَّ أَنَّ صائِغَها الشَّفْرُ
Traduction :
M'as-tu'donc'oublié.'Elle's'est'détournée'de
de lui'et'la'séparation'comme'une'corde'per
-verse,'a tiré vers'elle le'fardeau d'une'lour
-de'épreuve.'Le'facile'et'souriant'au'revoir'a
fait place au dur'adieu. Elle'a'pleuré'son'ab
-sence'autant'de jours''qu'a'renfermés'la'vie
en sa poitrine solitaire'et'chaste alors que
que'le'désir'n'a'point'cessé'd'y'habiter'sans
étonner. L'auréole'scintillante'de la lune,'l'
as-tu oubliée? dit-elle.
Froidement, je répondis : " Si le soleil con
-sent pas à disparaître, la*lune*n'apparaît
point. Elle déroula un collier de tendresse
des larmes,'perles égrenées sur les joues,
'dont'un'orfèvre'avait'imposé'l'ordre'savant'
en dessous sa paupière.
Abou Tayeb Al Moutanabi :
وزائرتي كأن بها حياء
فليس تزور إلا في الظلام
فرشت لها المطارف والحشايا
فعافتها ونامت في عظامي
يضيق الجلد عن نفسي وعنها
فتوسعه بأنواع السقام
إذا ما فارقتني غسّلتني
كأنا عاكفان على حرام
كأن الصبح يطردها فتجري
مدامعها بأربعة سجام
أراقب وقتها من غير شوق
مراقبة المشوق المستهام
ويصدق وعدها والصدق شر
إذا ألقاك في الكرب العظام
أبنت الدهر عندي كل بنتٍ
فكيف وصلت أنت من الزحام
جرحت مجرحاً لم يبق فيه
مكان للسيوف ولا السهام
ألا ياليت شعر يدي أتمسي
تَصَرَّفُ في عِنان أو زمام
Traduction :
Ma'visiteuse'comme'frappée'par'une'honte
ne me visite que dans l'obscurité.Je lui ai
offert mes membres et mes organes pour
-tant elle a préféré mes os. Ma peau nous
oppresse tous les deux'et'mon mal ne'fait
que s'accroitre'En'me'quittant'elle'me'lave
si'bien'comme pour nous laver d'un grand
péché.. Le matin, la chasse,'sans'ménage
-ment'et en larmes, elle fuit aux 04 coins.
J'attends avec*angoisse* son retour, tel
un'nostalgique'anxieux.Elle'reste'fidéle à
son rendez-vous'mais que faire de la fidé
-lité'de celle qui'vous'ronge les'genoux'et
les os. Remerciement d'André Miquel
Bref comme vous avez pu le voir, il y a eu
durant'cette'longue'période de'très'grands
poètes'n'en'déplaise'à*certains,*qui'nient
cet héritage,''tant pis pour'eux !'Tous'ces
ces poèmes, je les ai copié-collé à partir
du forum de Sétif, où figurent des intelle
-ctuels qui n'ont pas oublié cette'époque
merveilleuse !'Je suis sùr, qu'ils ne m'en
voudront pas de leur avoir'emprunté ces
traductions.
Merci à Périgot et Dibel Ziryab.
Le'fieffé' Abu'Tayeb's'ajouta'Ahmed pour'faire
croire, qu’au nom d’Allah,'il intercède'Par les
croyants, il fut nommé'Al-mutanabbi, c'est-à
-dire celui, qui se prend pour prophète (nabi)
Cela fut dès reconnu émir des poètes, à Bag
-dad, capitale des abbassides ennemies des
oméyades. Bagdad, chef lieu du pouvoir, n'é
-tait soumise qu'aux'hommes du savoir à qui
s'échappa Abu Tayeb, le 'menteur' qul ne fit
que son malheur. ...
Moufdi Zakaria
Il n'en'fut'pas'de même 'pour le célèbre'Feu
Moufdi qui se refugia en Tunisie, pour avoir
refusé'd’écrire'sur'Boum'des'poèmes'qui'mal
-gré lui écoutait l’hymne national quand on
hissait'l’emblème'Scouts,'nous'ne'glorifions
que'notre'pays,'l'hymne'de'l'Egypte et la Tu
-nisie'En'une'chanson'très rythmée pour'une
marche'à pas cadencés'Moufdi avait anobli
Abd El Krim, Bourguiba'et Messali. Patriote
dans'l'âme'il surnomma la voix du chant de
charme,Abd'Er'Rahman'Azziz,devenu sur de
solides assises incompable en melodies re
ligieuses vu l'ensorcelante voix merveilleu
-se. Affamés, tabacés, arrachés de'leur ter
-re les barbares sont'devenus des'berbères
Les (S.N.P) Sans Nom Patronomine, nous a
-vions tous la même mine. Les nommés fel
-lagas occupant la brousse furent nommés
par les'officiers*fellousses*signifiant des
poussins'qui fuient,'alertés par'le'bruit'des
engins, qui servent au transport des bidas
-ses qui, faute de chasse aux fellouses se
prélassent'grâce'aux'engins'des alliés qui
de la gestapo les avaient libérés. ...
JOHNNY HALLYDAY - le chant des partisants -
.